사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지
 
사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지
 
현재 번역 게시판에 텍스트만 번역게재되고 있는 '문차관내방기'의 만화 원고로
제목을 '후구루마관 방문기'가 더 올바르다는 판단 하에 수정하여 번역했습니다.
('후구루마관 이야기'로 할 걸 그랬나...?)
단, 텍스트 번역물의 제목은 그대로 유지합니다.
발음할 때의 리듬감은 '문차관내방기' 쪽이 더 낫군요. -_-
 
* 후구루마/ふぐるま/文車 : 실내에서 서적을 운반할 때 사용하는 바퀴 달린 책장.
                                          서고 안에서 책이나 문서 등을 보관하기 위한 바퀴 달린 상자.
* 메이지28년 : 1895년
 
* 추도인형 : 원문은 '生き人形'으로 살아있었던 사람의 모습과 닮게 만들어진 하리코
                   인형이라는 의미인데 한국어로는 영 어울리는 단어를 고를 수가 없어서
                   죽은 이를 기리는 인형의 의미에서 추도인형이라 번역함. 뭐라고 해야 올바른
                   지 아는 분은 알려주시길.
                   하리코는 '골에 종이를 여러 겹 바르고 마른 다음에 속의 골을 빼서 만든 종이
                   세공'을 의미함.
                   (텍스트 번역판에서는 生き人形의 번역이 잘못되어 있으니 참고하시압.)
Posted by 닥고냥
: